Early Language Learning: Theory and Practice in 2014

Department of Language Studies, Umeå Uiversity, SwedenAre happy to announce the first international conference at Umeå on the theme of young children learning second and foreign languages

Early Language Learning: Theory and Practice in 2014

Umeå: 12th -14th June, 2014

In the year when Umeå celebrates its role as European Capital of Culture 2014, we would like to welcome you to join us during the long summer days in northern Sweden for an international conference, “Early Language Learning: Theory and Practice in 2014” at Umeå university.

The conference focuses on early second and foreign language learning in school contexts, reviewing contemporary challenges for young children, aged 3-12 years, learning languages in many different school contexts worldwide. This specialist conference offers opportunities for researchers, language teachers, language advisers and policy makers to develop links and establish networks, helping to expand the pool of research expertise in this field.

Registration and more information about the conference


9th International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism

The 9th International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism will be held at Uppsala University in June 12-14, 2014. . The International Association of Multilingualism was founded in 2004 and thus celebrates its 10th anniversary during the conference in 2014.

Registration will open in January 2014.



Conference NebrijaWelcome to the II International Conference on Applied Linguistics to Language Teaching: Towards Plurilingualism, an opportunity for researchers and teachers, both experts and novices, to share the results of their studies and didactic experiences.

Developing a multilingual competence of citizens is a lifelong learning task, integrating the efforts of the educational system, the scientific community, the experts in language learning and its teaching, the certifying institutions, as well as the personal motivation and effort of each individual. The interdisciplinary nature of applied linguistics can address the multiple challenges of multilingualism.

The languages present in the Conference are English, French, German and Spanish, with a panel specific for each of them, composed of the following sections: oral presentations, workshops, posters and junior research projects

In this second edition of the International Conference we have as a novelty our invitation to researchers and teachers of other languages, due to the interest they may have in the development of plurilingual competencies. Therefore, we are glad to receive Catalan and Chinese as guest languages.

Representatives of the six linguistic communities, will discuss in two round tables about the challenges of the multilingual society and about different aspects of the assessment of communicative language competence in foreign languages.

The programme is rounded off with a series of master lectures given by international leading experts in the most recent aspects of the Conference’s topics.

Those papers selected by a group of anonymous experts for their remarkable interest and scientific rigour will be published in a collective book of scientific nature.

More info at http://www.congresolenguasnebrija.es/congreso/presentacion&lang=en


ALTE International Conference – 10-11 April 2014

Language Rich Europe has worked closely with ALTE (Association of Language Testers in Europe), presenting the project at its 43rd bi-annual meeting and conference at the University of Salamanca in April 2013.

We are now pleased to inform you that the 5th ALTE International Conference will be held in Paris from 10 – 11 April 2014 with the theme Language Assessment for Multilingualism: promoting linguistic diversity and intercultural communication.

Key deadlines include:

– 30 September 2013 – Call for papers closes

– 31 March 2014 – Registration closes

Plenary speakers include Dr Lid King (Director, the Languages Company and UK Language Rich Europe partner), Anne Gallagher (Associate Dean of Arts, Celtic Studies and Philosophy and Director of the Language Centre at the National University of Ireland) and Dr Jessica R.W. Wu (R&D Program Director, The Language Training and Testing Center, Taipei, Taiwan).

You can read more about the conference on the ALTE conference website, where you can also read interviews with the plenary speakers.

International Conference on Endangered Languages in Europe

The Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS) invites scholars working on endangered languages in Europe and on Language Documentation to attend the International Conference on Endangered Languages in Europe. The conference will be held on October 17-18th, 2013 at the Interdisciplinary Centre for Social and Language Documentation (CIDLeS), Minde, Portugal.

The conference aims to:

  • Provide an interdisciplinary forum in which scholars from Language Documentation, Language Technology and others working on European endangered languages can exchange ideas and techniques on language documentation, archiving, and revitalisation;
  • Include further discussion and research into linguistic diversity in Europe;
  • Reflect on language policy issues.

The second day of the Conference will have two special panels: one focusing on the endangered languages in the Iberian Peninsula and a round table, dedicated to the theme “new speakers of minority/endangered languages”.

The Conference will include a socio-cultural program related to the theme “Endangered Languages in Europe” with the aim of promoting intercultural exchange and reinforcing the relationship between linguists and language communities. On 19 October 2013 there will be a “Language Fair”, in which members of endangered language communities in Europe will present their languages and cultures through book displays, and cultural events (music, theatre, movies, exhibitions, etc.). On the evenings of 18 and 19 October there will be an Endangered Languages Music Festival.

Plenary speakers

  • Ulrike Mosel (University of Kiel)
  • Mandana Seyfeddinipur (School of Oriental and African Studies, London)
  • Sebastian Drude (Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen)
  • Fernando Ramallo (University of Vigo)

Scientific committee

  • Annette Endruschat (University of Regensburg)
  • Michael Cysouw (University of Marburg)
  • Frank Seifart (Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig)
  • Wolfgang Schulze (University of Munich)
  • Xosé Afonso Pérez Álvarez (University of Lisbon)
  • Lachlan Mackenzie  (ILTEC, Lisbon)
  • Johannes Helmbrecht (University of Regensburg)
  • Peter-Arnold Mumm (University of Munich)
  • Nikolaus Himmelmann (University of Cologne)
  • Geoffrey Haig (University of Bamberg)

Organizing committee

  • Vera Ferreira
  • Peter Bouda
  • Francisco Vicente
  • Rita Pedro
  • António Lopes
  • Ingrid Scholz
  • Paulo Vicente

For more information please contact ele2013@cidles.eu and visit the following websites:



Poliglotti4.eu invites you to its Closing Conference

Poliglotti4.eu, a project co-funded with the support of the European Commission would like to announce its closing conference One continent, many tongues: a spotlight on Europe’s linguistic wealth in Parma/Italy, 15-16 of November.

Bringing together experts and multilingual talents from across Europe, the conference will highlight the outcome of Poliglotti4.eu’s project achievement and will also raise the voice of Europeans who live and work in multilingual Europe representing diverse fields such as science, art and culture, education, economics, politics and public spaces. The conference is part of the Parma Theatre Festival.

We cordially invite you to attend the conference and to join us for a lively debate throughout the two exciting conference days. The voice of civil society will be raised to take an active part in the policy making process on how Europe’s linguistic rich diversity will be enhanced as asset of Europe’s citizens.

Please consult our Conference Page for practical details, a draft conference programme and in order to register for the event. Participation is free of charge.

The long-term goal of the Poliglotti4.eu project is to put multilingualism on the agenda so that appropriate multilingual policies are developed and implemented everywhere in Europe at the grass-roots level. Consult our comprehensive website www.poliglotti4.eu for a wealth of information in the area of multilingualism in Europe.

Join the cause to promote multilingualism in Europe by supporting our project! You can also get involved by actively contributing to our Facebook and Twitter pages and by leaving a comment or an example of best practice and the different sub sections on our website. For more information on the project and on how you can get involved please contact us!

Soft power et plurilinguisme européen

This week we have two guest posts from our Language Rich Europe partner in France, the Observatoire européen du plurilinguisme. The first article discusses soft power and a plurilingual Europe. Translations in German, English, Spanish, Greek, Italian, Portuguese, Romanian and Russian are available on-line. Traductions en allemand, anglais, espagnol, grec, italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne.

L’été s’éloigne, l’odeur des barbecues aussi. Mais qui sait que le mot barbecue, dérivé du mot barbaque, nous viendrait d’une langue amérindienne d’Haïti via l’anglo-américain pour désigner le dispositif pour fumer la viande et la viande elle-même ? Ceci pour dire que les mots circulent comme les oiseaux ou les abeilles, et que cette circulation qui enrichit les langues et les cultures tout en jettant des ponts entre elles, sont une partie essentielle de l’écologie linguistique mondiale. Accepter les mots de l’autre, c’est une manière d’accepter l’autre. L’autre élément fondamental de l’écologie linguistique, c’est tout simplement la créativité interne des langues qui, en tant que regard sur le monde ne cesse d’évoluer avec la vision qu’on en a. Mais c’est une autre histoire. Cesser d’inventer des mots nouveaux est un signe avant-coureur d’un déclin prochain.

Dans son célèbre livre L’aventure des mots français venus d’ailleurs (1997), Henriette Walter fournissait des centaines d’exemples de cette écologie linguistique, et il est intéressant de noter que les emprunts ne sont pas toujours durables et suivent parfois les effets de mode. Elle citait pour le français de nombreux exemples de mots d’origine anglaise pourtant récents mais aujourd’hui passés de mode tels que, fashionable, surprise-party, babies, kids, drink, ice-cream, milk-bar, smart…

Beaucoup d’autres n’auront qu’une pénétration limitée et relèvent davantage du jargon professionnel.

Mais si les emprunts linguistiques ne sont que l’expression d’une sorte de marché des langues, selon les termes de Louis-Jean Calvet où l’on s’échange les bons mots comme les bonnes idées par une sorte d’attractivité naturelle, la réalité est parfois plus brutale. Pour s’en tenir à l’époque moderne, citons l’exempledu Cambodge : si plus personne ne parle ni n’étudie le français au Cambodge, c’est que 1,7 milllions de cambodgiens, dont la population la plus cultivée, ont été exterminés par les khmers rouges entre 1976 et 1978 pendant la guerre contre le Vietnam. Et si le français progresse en Afrique anglophone tandis que l’anglais progresse en Afrique francophone, c’est pour que les deux parties de l’Afrique communique l’une avec l’autre sans compter les grandes langues africaines parlées de manière transnationale et qui sont autant de lingua franca. De même, si le français se développe en Chine, loin derrière l’anglais, c’est parce que la Chine s’intéresse à l’Europe, mais aussi beaucoup à l’Afrique francophone. Si les chinois ont le souci de promouvoir la langue chinoise, grâce au développement accéléré d’instituts Confucius dans le monde, la langue chinoise n’est pas pour eux le meilleur moyen de s’exporter ni de conquérir des marchés. L’apprentissage des langues vivantes est un moyen infiniment plus sûr.

Le mot soft power proposé en 1990 par Joseph Nye désigne-t-il un nouveau concept ou est-il une réinterprétation d’une réalité de tous les temps? Brièvement défini comme l’expression d’une stratégie d’influence sans recours à la force, les princes n’ont pas attendu les savantes élaborations des sciences humaines pour pratiquer le soft power. Sans remonter à l’Antiquité,Versailles et le siècle de Louis XIV, quasiment sortis des programmes d’histoire en France, en sont une brillante illustration.

Pourtant, s’il y a bien à l’époque moderne un élément nouveau dans l’utilisation par le pouvoir politique du soft power, c’est justement l’utilisation consciente de la langue comme composante d’une stratégie d’influence. Jusqu’à un passé récent, le développement de la langue avait plutôt tendance à suivre les conquêtes. Les missionnaires et les professeurs prenaient la suite des soldats. Aujourd’hui le soft power peut être utilisé seul – après tout, tous les instituts culturels de tous les pays du monde, sont à leur façon des expressions du soft power – ou il se conjugue avec la diplomatique et les actions de forces.

Depuis la Seconde Guerre Mondiale, les Etats-Unis ont porté à un niveau très élevé d’élaboration le maniement de la force et du soft power avec comme outils privilégiés de promotion du modèle américain, le cinéma et la langue.

Mais le monde change.

Le soft power américain est durablement affaibli aujourd’hui par trois facteurs. Le premier est le désastre militaire et culturel qu’a représenté l’équipée aventureuse de l’invasion de l’Irak. Le deuxième est la crise mondiale qui a plus qu’ébranlé l’absolutisme des marchés, idéologie dominante des trente dernières années. Le troisième est l’émergence d’un monde multipolaire.

Dans Irak in Translation ou De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire, Mathieu Guidère avait montré la faiblesse qu’avait constitué la méconnaissance de la langue arabe par les troupes et les services américains pour les opérations militaires en Irak.

Les Américains seraient-ils sur le point de sortir de leur isolationnisme linguistique et culturel ? Certains signes le prêtent à penser.

Le 23 août dernier, devant une assemblée de 2500 soldats, marins, aviateurs et marines, Leon E. Panetta, secrétaire d’Etat américain à la Défense, fait ainsi une découverte essentielle : “We live in a global world,” he said. “We have to understand that world if we … are going to be able to not only defend this country, but to extend our relationships to others so that we can work together to defend the world that we live in.”

“The reality is that we have to reflect the nation we live in and we have to reflect the world we are a part of,” he continued. “Languages are the key to understanding that world.”

It’s also critical, he said, to the effectiveness of current U.S. military operations.

“If we are going to advance stability in some of the countries we are fighting in today, we have to be able to understand what motivates those countries, what motivates their people, and to understand their culture, beliefs, faiths, ideologies, hatreds and loves. “So it is crucial to our national security to be able to have a strong language ability”.

Signe des temps, lors de l’université d’été du Mouvement des entreprises de France (MEDEF), sur la radio BFM, Fabrice Marchisio, avocat d’affaires au cabinet CVML, signale que les réunions au Japon avec leurs interlocuteurs japonais se tiennent en japonais.

Autre signe des temps : une lingua franca, connu sous le nom de portugnol, mélange d’espagnol et de portugais fait son apparition depuis une dizaine d’années en Amérique Latine

Et qu’en est-il en Europe ? Il faut en revenir à quelques fondamentaux.

D’abord, il faut insister sur le fait que la règle des institutions européennes, c’est le plurilinguisme. Qu’il s’agisse du Parlement européen, du Conseil des ministres, du Comité économique et social ou du Comité des régions, le règlement 58/01 du Conseil, fondateur du régime linguistique de l’Union européenne s’applique, la règle institutionnelle reste le plurilinguisme, c’est-à-dire le respect des langues officielles des états membres. Malgré les nombreuses entorses dont l’OEP ne s’est jamais privé de faire état, il convient de souligner que le principe du plurilinguisme s’applique et doit être réaffirmé avec force.

Du côté du Conseil de l’Europe, qui a toujours joué un rôle de pionnier dans ce domaine, il faut rappeler la Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954, qui s’est fixée pour objectif de développer la compréhension mutuelle entre les peuples d’Europe et l’appréciation réciproque de leurs diversités culturelles, de sauvegarder la culture européenne, de promouvoir les contributions nationales à l’héritage culturel commun de l’Europe et ce dans le respect des mêmes valeurs fondamentales en encourageant, notamment, l’étude des langues, de l’histoire et de la civilisation des peuples européens.

Il faut aussi rappeler l’importante recommandation adoptée par le Comité des Ministres le 17 mars 1998, qui préconisait le développement d’une politique de plurilinguisme à grande échelle, notamment dans le domaine de l’éducation et de préciser les moyens d’y parvenir. Cette recommandation faite aux Etats comportait un véritable programme politique de promotion du plurilinguisme dont l’actualité est intacte mais suppose une volonté politique des gouvernements nationaux. La route sera longue, mais il ne faut pas désespérer.

Ed: the second article by the Observatoire européen du plurilinguisme will be posted later this week.