AEAL 2013 Bilbao – 7th International Conference on Language Acquisition

Next week the University of the Basque Country (UPV/EHU) hosts the seventh edition of the AEAL Conference in Bilbao from 4 to 6 September 2013.

The Association for the Study of Language Acquisition AEAL (Asociación para el Estudio de la Adquisición del Lenguaje) is oriented to the study of the acquisition and learning of SPANISH, CATALAN, GALICIAN and BASQUE languages by children and adolescents. Its triennial conference is a great occasion for meeting experts in language acquisition working in a varied set of areas such as grammar, lexicon, discourse, pragmatics, psycholinguistics, neurolinguistics, sociolinguistics, language didactics and pedagogy.

Plenary speakers include Laurie Tuller (UniversitéFrançois-Rabelais, Tours, Frantzia), Lourdes de León (CIESAS, Mexiko), Nancy Hornberger (University of Pennsylvania, AEB) and Bernard Schneuwly (Université de Genève, Suitza).

For more information, please visit AEAL Bilbao’s website.

Discover your linguistic and cultural paradise

Runner up of last year’s Languages Speak up! competition, Sophie Reece-Trapp blogs about her experience of discovering her ‘linguistic paradise’ and encourages others to do the same.

After falling in love with all things German during a school exchange to Munich, Sophie spent her Gap Year working in Cologne, before studying Modern and Medieval Language (Dutch and German) in Cambridge. Currently a trainee at the European Parliament, Sophie will be moving to Leuven in September to embark on a Master’s degree in European Studies.

Brussels might not have the climate of a tropical island, but in my eyes, it is a linguist’s paradise.

At the beating heart of a country that boasts three official languages, a rich tapestry of tongues is woven on its streets. Staccato tones of Swahili rebound from the shop fronts lining Matongé, a vibrant quarter that takes its name from the commercial district of Kinshasa, Congo. Anyone walking from the artsy square at Flagey to the Ixelles/Etterbeek border during Euro 2012 would have passed fervent Portugal supporters spilling out of pubs, marking each goal with a cacophony of shouts and whistles that could be hear from streets away. Not to mention the weekly market at the Gare du Midi, where the exchange of euros for vegetables, fruit and clothes is executed in fluent Arabic. Even the streets of Brussels exude an international character: the chic Place du Londres or the Rue Americaine with its grid-like formation.

In the aptly-named ‘European Quarter’ sprawls the European Parliament. It is in these labyrinthine buildings that I have been a trainee for the past five months, in the Committee on Culture and Education. Je discute avec mes collègues en français, die Mehrheit meiner Freunde bevorzugt Deutsch and, of course, my mother-tongue, English, is an indispensable lingua franca. And, of course, Finnish, Portuguese, Spanish and a multitude of other language echo along the corridors, as legislation is drawn up in 23 different languages. A truly international workplace in a truly international city.

Yet who says that my paradise has to be your paradise? It is certainly not only Brussels or Belgium that boasts this rich diversity of languages and cultures from across the world. Have you ever wandered around the Marais in Paris, past the Yiddish bakeries, Kosher pizzeria and Hebrew bookshop and asked yourself: am I in France or Israel? Travelled just half an hour with the train and, upon disembarking, found yourself to be barely intelligible? Or even popped into the Chinese supermarket on the corner and felt yourself transported half-way across the world? In our globalised society, we no longer need to buy an expensive flight ticket to experience different cultures and languages: they are right on our doorstep.

An increasing number of my friends, also interns, are postponing holiday plans this year, citing a lack of funds. Instead of bewailing this situation, perhaps we should take this opportunity to take a closer look at the colourful cultural and linguistic landscapes surrounding us, whether we’re based in a high-rise city flat or in mountainous climes. We might just be pleasantly surprised!

View Sophie’s Languages Speak up! entry here

Spain: A year teaching English

In the UK and 14 countries around the world, Language Assistants are preparing to move to a new country to teach their native language and to improve their own language skills and cultural awareness. Jennifer Murray from Glasgow, Scotland who is blind and hearing impaired, blogs about her year as an English Language Assistant in Spain with the British Council, and how the experience has changed her.

This article originally appeared on the British Council blog – thanks to Jennifer Murray and the Language Assistants team at the British Council for sharing it with us.

In October 2011, I began my year abroad adventure in Murcia, south-east Spain. Prior to starting my placement as an English Language Assistant, organised by the British Council, I spent a week in Murcia with my family to get to know the people who would be supporting me during my stay. This was essential as it helped me know what help would be available to me as a blind person.

Although I did a preparation visit, I still wasn’t ready to adapt into a new way of life, and went over with far too many expectations. When these expectations were not met at first, I struggled to cope and it took me a few months to feel settled. For the first four months of my stay, another English Language Assistant stayed with me once a week. I made a true friend for life, who supported me during the difficult first few months and who gave me advice when I needed it most.

It took a little time to make friends, but gradually this all changed. After Christmas, I started to do more activities with my support worker outside of teaching. With the other English Language Assistants, we shared our experiences and worries, and supported each other whenever any of us needed it. It was like a big international family – if you did not meet everyone in person, you knew of them through other people. I got to know people from around the world, including far-off places such as America, Australia, Canada and New Zealand.

At times, due to my hearing loss, I struggled to follow a conversation in Spanish where there were a lot of people talking at the same time, but towards the end I could understand practically anything that anyone said to me! At the end of my stay, the local radio station did an interview with me regarding my time in Spain. It was very nerve-wracking for me as I had never done an interview entirely in Spanish before. However, I took up the opportunity and although I felt I could have done better, I was happy I did it as everything went fine in the end!

The staff and pupils at the bilingual primary school where I worked were very welcoming and friendly, and accepted me as part of the team from day one. Each day was different. In class with the younger ones, I played guessing games and used songs, stories and flashcards. Whenever any of the teachers were away, I used to take the classes on my own, with the help of my support worker when I needed it. At the start of my teaching placement, I was not very comfortable doing action songs with the children in the younger classes. I don’t know why, but I did not feel comfortable using body language in order to express myself. Perhaps it had something to do with my visual impairment. Despite this, I quickly combated my anxiety and began to use my body language a lot with the younger children to help them learn English in interactive ways.

After Christmas, I loved every moment of the year abroad and the months just seemed to go by quicker and quicker. Towards the end, I did not want to leave! This year abroad changed me as a person. I feel more confident, my Spanish has improved dramatically and I am seriously considering doing something similar again in the near future, either in France or in another part of Spain.

Find out how to become an English Language Assistant abroad.

Check out the English Language Assistants Facebook page.

Jennifer Murray, aged 22, is from Glasgow, Scotland. As a result of being born early, she is totally blind and has recently returned from a year abroad in Spain  as an English Language Assistant via the British Council. As well as her visual impairment, Jennifer also has hearing loss,  so wears a hearing-aid. She is studying Languages (Spanish/French) at university, and will be going into the third year of her degree this September.

More about the Madrid launch… and listen to an interview!

Below is an article written by our Language Rich Project manager Aneta Quraishy about the Madrid launch, which took place on 7 June 2012. It also includes a link to an interview for Radio Nacional España 5, Radio Exterior in the program Otros Acentos.

Taking place at the European Commission building in Madrid Lenguas Riqueza del Europa (Language RIch Europe) launched in Spain. Key good news stories for Spain, where research focused on the three cities, Madrid, Valencia and Sevilla, lay in particular within the education domain. In the field of Content Language Integrated Learning (CLIL) Spain came out very well positioned in comparison to the other participating 18 countries. Spanish bilingual schools (important to note that these are predominately English/Spanish) are beginning to serve as a model for other countries. You can listen to an interview Marta and I gave on Radio Nacional España 5, Radio Exterior in the program Otros Acentos.

Below are some key messages in Spanish and English:

…la posición de España, a la cabeza de los países analizados en integrar lengua y contenidos en Inglés en la Educación Primaria, por lo que nuestro sistema podría servir de modelo de otros países en el futuro. En Primaria además, España es pionera en vincular las lenguas ofertadas al Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL). Según datos de la investigación, se destaca el apoyo del sistema educativo español en materia de idiomas en todos los niveles educativos desde Primaria hasta la Universidad, incluyendo también el respaldo al alumnado inmigrante. También se valoran positivamente iniciativas como la puesta en marcha del Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración de 2007-2010 y el Plan Objetivos de la Educación para la década 2010-2020 que abogan el plurilingüismo y el impulso del aprendizaje de idiomas, la modernización e internacionalización de universidades y por un modelo de educación inclusiva, diversa e intercultural. También aparece como aspecto muy positivo el apoyo a las lenguas oficiales y regionales.

Areas for improvement include the fact that albeit European recommendations state that two foreign languages should be taught as compulsory, Spain only makes one language obligatory throughout its schooling system. This is however the reality in many European countries and UK children aged 14+ are not obliged to learn any foreign language for example.

Juan Pedro de Basterrechea, Instituto Cervantes, stressed how important it is not to make sweeping judgements with the study that is after all based only on three Spanish cities and rather that the study should be used to highlight interesting points, and serve as a way of raising the of the importance of multilingualism and language learning. We need to also look to the two regional profiles created of Catalonia and the Basque Country. Marta Genís, Universidad Antonio Nebrija, pointed out that in the Business domain, there is still room for improvement for Spanish companies where language learning is not given as much support as it should. She further highlighted that despite the benefits of subtitling; Spain continues to opt for dubbing both on TV and in the cinema.

Language Rich Europe Barcelona launch

The Catalonia launch for Language Rich Europe took place on 7 June 2012 in the beautiful Arts Santa Monica building in Barcelona. The atmosphere was as lively and the conversations so vivid that we had to cut it off well after the scheduled time had passed. However, we managed to cover many interesting topics related to our research. Please read on to find out more about the launch itself as well as the linguistic situation in Catalonia, in this blog post written by Kirsi Suutarinen, our Communications Consultant. 

First we were welcomed by James McGrath, British Council Barcelona Bonanova teaching centre manager and a few words from LRE Sponsors Oxford University Press, Alicia Monge. Then our Communications Manager David Sorrentino introduced the project and spoke about the importance of languages for a stable and prosperous Europe.

Professor Guus Extra from the Netherlands’ Tilburg University’s Centre for Studies of the Multicultural Society, Babylon provided an overview of the project and best practice in language learning worldwide. He specifically mentioned a few places outside Europe: Melbourne, Australia, as well as Canada. He also stressed the fact that although this is not a comprehensive study and we are missing some countries altogether, this is nevertheless a very good beginning and provides a lot of material for discussion. The points raised during the workshops later in the autumn will be taken into account when the project enters its third stage.

F. Xavier Vila, Professor of Department of Catalan at the University of Barcelona concentrated on the findings of Catalonia. Although this study is not ranking countries but concentrates on best practice, when asked about it, Vila said that Catalonia was doing quite well, all in all. When analysing the results, it’s good to keep in mind though that the terminology is often very national: English is also an immigrant language. Which language is more/less important? What is the status of that language?

Some important points which Xavier Vila discussed with relation to Catalonia are listed below:

  • The status of Catalan in Catalonia is akin to that of a national language.
  • Foreign language provision at pre-primary level is offered by seven countries/regions (among them Catalonia and Spain). English, French and German are the most common languages offered.
  • In primary education all but two countries/regions offer extra support for newcomers in learning the national language. Catalonia offers significant extra support for newcomers, especially for Catalan (and Aranese Occitan in Val d’Aran).
  • In secondary education, additional support in the national language is provided in 21 countries/regions. Catalonia offers significant extra support for newcomers, especially in connexion with Catalan (and Aranese Occitan in Val d’Aran).
  • In further education, and more specifically, in Vocational and Education Training (VET) centres Catalonian centres offer considerable support for both Catalan and Castilian.
  • In all universities researched, instruction in Catalan and Castilian is provided, and Catalan is widely used.Other languages can also be used.
  • In Catalonia, Castilian predominates on TV while Catalan and Castilian are used in similar degrees on the radio. Catalonia provides TV broadcasting in a rich variety of foreign, regional/minority, and immigrant languages.
  • Most of the press was in Castilian and Catalan. Apart from those, overall, newspapers in English were the most common, followed by German, French, Russian, and Italian. Arabic and Turkish newspapers also figured prominently.
  • There is also room for improvement, particularly in the business section. In all of the businesses researched in Europe, 70% do not keep a record of staff language skills, and very few take advantage of EU programmes for language learning. Catalonia follows the European trends here. In addition, A relatively small percentage have reward or promotion schemes for language learning, with 11% reporting that it is widespread for business English and only 5% for the national language and other languages. Catalonia follows the European trends.

Lenguas, Riqueza de Europa

The Language Rich Europe launch in Madrid took place on 7 June 2012. Below is an article written by Marta Genís, Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas, Universidad Antonio de Nebrijadiscussing the launch and the linguistic situation in Spain. Marta conducted the data collection of the Spain overall research (which includes the cities of Madrid, Valencia and Seville). Please read on (in Spanish) to find out more. In addition, please find an English summary at the end of the Spanish article.

Este artículo aborda los hallazgos más importantes  y las conclusiones más relevantes del proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de España, según la investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija, coordinada por la Dra. Marta Genís.

El estudio Lenguas, Riqueza de Europa

El pasado día 7 de junio, en la sede del Comisión Europea en Madrid,  se presentó al público el proyecto de investigación Lenguas, Riqueza de Europa, cofinanciado por la Comisión Europea y encabezado por British Council, cuyo fin último es promover la cooperación europea en el desarrollo de políticas y prácticas lingüísticas en los distintos ámbitos sociales, concienciando a los europeos  de la importancia del aprendizaje de lenguas, como base para  el diálogo intercultural y la inclusión y cohesión social e instando a los responsables de las instituciones nacionales a valorar y apoyar las lenguas en todas sus dimensiones: las lenguas nacionales, las regionales y minoritarias, las lenguas extranjeras,  y las lenguas de inmigración.

La investigación se ha realizado con la colaboración de 18 países  que disfrutan de 24 realidades lingüísticas diferentes, lo que constituye una de las características fundamentales de Europa. Dicha diversidad, lejos de considerarse una barrera, se contempla como un tesoro  que hay que conservar y preservar.  Los países participantes en el estudio son todos europeos, si bien 15 pertenecen a la Unión Europea y otros tres, Bosnia Herzegovina, Suiza y Ucrania, son extracomunitarios.  El estudio analiza la situación del multilingüismo en más de sesenta ciudades europeas, en áreas como, la documentación oficial, la educación, los medios de comunicación,  los servicios y espacios  públicos y las empresas, mostrando los resultados como un mapa o guía de la situación del multilingüismo en Europa que ayudará a establecer un catálogo de buenas prácticas de referencia.

El British Council lidera este estudio junto con un consorcio de otras instituciones europeas relacionadas con las lenguas, el Instituto Cervantes en el caso de España, quien ha delegado la investigación en tres universidades españolas, la universidad de Barcelona para Cataluña, la universidad del País Vasco en el caso de Euskadi y la Universidad Antonio de Nebrija para del resto de España. La decisión de hacer tres estudios y no uno viene dada por las características especiales de Cataluña y Euskadi, comunidades con una lengua oficial propia con procedimientos singulares en materia de lenguas. De este modo tendríamos un panorama más  preciso de la situación del multilingüismo en España.

Alcance del estudio

Varias son los argumentos a favor de la importancia de conocer el estado de la cuestión en cuanto a la situación de las lenguas en Europa.  En primer lugar, el hecho de que el ser humano posee la capacidad de conceptualizar el mundo y comunicarse a través de la lengua. Así pues, cuantas más lenguas sabe más amplio es su sistema conceptual y más conceptos conoce del mundo que nos circunda y sus diferentes culturas y formas de ver la vida.

En segundo lugar, los seres humanos somos seres plurilingües porque somos seres sociales que aprendemos diferentes lenguas en la escuela, una institución también multilingüe, y participamos en distintos grupos y redes sociales, jugando aquellos papeles o identidades cambiantes que elegimos o nos asignan. La capacidad de comunicarse en un idioma extranjero es una necesidad urgente en el marco de la unidad europea, ya que  el movimiento de profesionales y trabajadores entre los países de la Comunidad Europea aumenta junto con los viajes al extranjero de intercambio de estudiantes, cultural y de comunicación de noticias y conocimientos. Existe, por tanto, una gran demanda social de proporcionar a los estudiantes una competencia comunicativa en una lengua extranjera en la enseñanza obligatoria y ya se han dado pasos para que las generaciones futuras sean multilingües.

En tercer lugar, las lenguas en sí mismas, por muy homogéneas y estables que sean, sufren constantes cambios de tipo diacrónico (temporal), diatópico (lugar) diafásico (situacional),  y diastrático (social).  Una lengua  viva evoluciona a lo largo del tiempo, con algunos elementos que se pierden (arcaísmos) y otros nuevos que se incorporan (neologismos). De la misma manera una lengua, aunque sea nacional, no es igual en un lugar o en otro porque puede haber cambios fonéticos, léxicos o sintácticos que afectan a la unidad del mismo generándose variedades dialectales de una misma lengua. También, las personas utilizan varios registros más o menos formales según el contexto  en el que se encuentran.  Asimismo, los hablantes de distintos estratos sociales  poseen características particulares  en su forma de hablar, también llamados sociolectos.

Asimismo, las instituciones y empresas europeas, como consecuencia de la creciente apertura hacia mercados internacionales, elaboran diversos tipos de cartas, documentos e informes en general en distintas lenguas, y, por tanto, necesitan profesionales con competencia comunicativa plurilingüe que sean capaces de resolver necesidades de interacción en varias lenguas, de actuar como mediadores en el mundo de la cultura y de las empresas, según las nuevas demandas sociales.  También la libre circulación de las personas y la expansión de las comunicaciones, los transportes y la información, lo que llamamos el fenómeno de la globalización, nos expone constantemente a culturas y lenguas diferentes y permite una mayor movilidad de tipo social, turística, geográfica o profesional. Viajar real o virtualmente es posible hoy en día para casi todo el mundo (desgraciadamente aún existen sectores de la población que no tienen acceso a todo esto) y  la realidad cotidiana de cada uno de nosotros, ciudadanos europeos, es innegablemente multilingüe. En cualquier ciudad de Europa se oye, hoy en día una polifonía de sonidos que nos cantan sobre la pluralidad  y diversidad existente en nuestro entorno.  Lenguas, dialectos, acentos de otras culturas que traen, de manos de la inmigración, cadencias, ritmos y melodías diferentes, palabras y conceptos nuevos, que nos abren un mundo de experiencias,  costumbres y valores nuevos.

Por último, al ser Europa un territorio con gran variedad (riqueza) de lenguas, es decir, un país multilingüe, sus habitantes deben ser plurilingües puesto que forman parte de un territorio en el cual todos los habitantes, al igual que tienen un mercado común,  han de poder comunicarse en, al menos, una lengua que tengan en común.  Europa no se ha decantado por el modelo de lengua franca existente en el continente americano donde dominan bien el inglés, bien el español en un escenario casi monocromático,  sino que cada país desea conservar su propia lengua nacional, y dentro de cada país, las variedades del mismo que existen ya que se considera que las lenguas son la policromía que nos define, herencia de nuestro pasado, que debemos salvaguardar para futuras generaciones.  Es por esta razón que el acercamiento a las lenguas tiene otro tratamiento diferente: se trata de aprender otras lenguas, al menos dos, además de la propia, con el objetivo de encontrar, en cada momento y cada lugar, alguien que comparta, al menos, una de esas lenguas.

El estudio en España

En este artículo no se contemplan datos de Cataluña y el País Vasco sino del resto de España, investigación llevada a cabo por la Universidad Antonio de Nebrija.

Para el estudio se decidió pasar un cuestionario con unas 150 variables relacionadas con el tratamiento del multilingüismo, y, se decidió  hacerlo en tres ciudades: una gran urbe como Madrid,  una ciudad con una lengua minoritaria, Valencia y  una ciudad  relativamente pequeña pero muy turística como Sevilla. Previamente, se había hecho un estudio piloto en las ciudades de Pamplona y Tudela (Navarra), Valencia y Alicante (Comunidad Valenciana), y Madrid y Alcalá de Henares (Comunidad de Madrid).

El estudio reveló que las lenguas nacionales, minoritarias, extranjeras y de la inmigración están reguladas en la legislación española mediante documentos normativos, especialmente la Constitución Española, aprobada por las Cortes Generales y ratificada en referéndum en 1978. De la misma manera, la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales, ratificada en 2001 y el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas han tenido una gran influencia en el sistema educativo español. La Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales reconoce las siguientes lenguas: árabe, aranés, asturiano/bable, caló, catalán, fabla aragonesa, gallego, lenguas bereberes, portugués, romaní, valenciano y vasco, respaldando la oferta oficial en el ámbito educativo para el catalán, gallego, valenciano y vasco.

Además,  en España existen mecanismos oficiales de recopilación de datos de ámbito nacional sobre la diversidad lingüística donde se analizan las lenguas nacionales, regionales, minoritarias y de la inmigración mediante cuestionarios sobre la competencia lingüística que se actualizan periódicamente (Censo nacional).

El aprendizaje y la enseñanza de la lengua nacional en el extranjero a niños y adultos originarios de España está cofinanciado en 13 países de dentro y fuera de Europa, de modo que aquellas personas expatriadas puedan conservar su lengua materna.

En cuanto a la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, desde la integración en el Espacio Europeo de la Educación Superior las autoridades educativas españolas han impulsado el multilingüismo en la enseñanza pública, con la creación en distintas comunidades de proyectos bilingües con sus características particulares. Un paso definitivo ha sido la metodología que considera que la segunda (o tercera según las comunidades) lengua se adquiere de una manera más natural y más eficaz si se emplea como vehículo para la enseñanza de contenidos (metodología CLIL, Content & Language Integrated Learning,  o AICLE, Aprendizaje integrado de contenido y Lengua). Igualmente, en el ámbito de la educación universitaria, se han creado las agencias de evaluación del profesorado (ANECA y Agencias Autonómicas), que priman el carácter internacional de los congresos y las publicaciones como criterio para evaluar las actividades docentes, investigadoras y de gestión del personal docente e investigador.

España, según los resultados, destaca en la educación infantil, que obtiene muy buenos resultados tanto en lenguas extranjeras como en lenguas minoritarias, debido a la existencia del Plan Estratégico de Ciudadanía e Integración 2007-2010, que incluyó entre sus líneas de acción la conservación de las lenguas y culturas de origen, fomentando su promoción dentro del sistema educativo a través de acuerdos biIaterales. Las lenguas extranjeras que se ofrecen, dependiendo la comunidad autónoma, son inglés, francés, alemán, portugués, árabe y rumano, aunque el inglés o el francés suelen ser  obligatorios y los demás optativos. En educación primaria, se oferta  una lengua extranjera obligatoria, normalmente Inglés o Francés, y la otra normalmente tiene carácter opcional.

El perfil en la enseñanza secundaria y bachillerato no es tan destacado como el de educación infantil, probablemente  porque la nueva tendencia multilingüe todavía no ha alcanzado su máximo nivel y, de momento, sólo algunos colegios e institutos son bilingües. No obstante, el abanico de idiomas ofertados, la organización de las clases y la formación y titulación del profesorado resulta sorprendente. Normalmente una lengua extranjera es obligatoria y una o dos lenguas extranjeras son opcionales, a elegir entre inglés, francés o alemán principalmente. Las lenguas de la inmigración no se imparten de forma general en la educación secundaria y Bachillerato, aunque algunos Planes de Acción, especialmente en lo referente a su conservación, se han venido implementando. La integración de los inmigrantes en la cultura española a través de la adquisición de la lengua española también se ha fomentado mediante enseñanzas de apoyo que complementan la enseñanza reglada.

En la Formación Profesional (FP),  se ofertan inglés y francés pero no como asignaturas obligatorias, por lo que sus resultados son bajos. Se precisa algo más de atención por parte de las autoridades educativas en esta área, especialmente si consideramos que la FP está orientada a la adquisición de una educación con proyección profesional inmediata. En la educación universitaria se ofrecen  multitud de lenguas, destacando el inglés y el francés seguidos del alemán y el italiano.

Con referencia a las lenguas en los medios audiovisuales, en España el doblaje de los programas de televisión en las lenguas nacionales es práctica común: las películas  no se subtitulan sino que se doblan, circunstancia que  explica el bajo perfil  multilingüe que presenta el país. No obstante, dado que ahora todas las emisiones de televisión son digitales, el idioma original de la producción también se transmite, por lo que la mayoría de los programas doblados también están disponibles en su versión original, al igual que lo que están en lenguas regionales como el catalán, el gallego o el vasco. Sin embargo, esta circunstancia no es siempre conocida por el público general y quizá sea esta la razón por la que este dominio obtiene unos resultados tan bajos. En el área de la prensa escrita, si bien el dominio del inglés es absoluto, en periódicos se han identificado seis lenguas diferentes y ocho en libros.

En los servicios y espacios públicos, se mencionan 12 lenguas, pero el inglés domina el panorama en las ciudades encuestadas, y aunque parece haber  un interés creciente por el multilingüismo, es evidente que se necesita la presencia de más idiomas en los servicios públicos a nivel local, regional y nacional. Además, se observa que las prestaciones de comunicación  oral  son mucho menos significativas que las de comunicación escrita  o las estrategias institucionalizadas en los servicios públicos como el transporte,  los debates nacionales o municipales y los servicios turísticos.

Las prácticas empresariales, aún estando dominadas por las lenguas nacionales, parece que son cada vez más sensibles al multilingüismo y están en proceso de cambio. Sin embargo, los resultados siguen siendo bajos y queda mucho espacio para la mejora en el futuro, especialmente en los campos de las estrategias de idiomas, donde parece que le inglés no tiene competencia,  y la formación lingüística de los empleados. Las empresas multinacionales tienen una perspectiva más global en materia lingüística, como es natural,  a sabiendas de que el multilingüismo mejora en gran medida la competitividad de las empresas

Hallazgos principales en comparación con la media europea

La investigación promovida por el British Council, deja ver el panorama español de manera bastante optimista, pues descubre puntos positivos. Por ejemplo,  el fuerte apoyo de las lenguas regionales o minoritarias  y  las lenguas  oficiales durante todas las etapas de la educación desde infantil a secundaria, algo inusual en la Europa Occidental. Una nota disonante es que las pruebas de diagnóstica del español se hacen sólo para estudiantes inmigrantes mientras que en otros países  la prueba de lengua nacional es general para todos los estudiantes.

Asimismo, de positivo se puede calificar el hecho de que España sea uno de los siete países europeos que ofrecen lenguas extranjeras en educación infantil,  uno de los tres únicos países que ofrecen lenguas de la inmigración en la educación infantil y uno de los cinco que las oferta en primaria.  De la misma manera, en Educación Primaria destaca el vínculo de los niveles del MCERL (Marco Europeo de Referencia de Lenguas) para controlar el progreso de la enseñanza de lenguas  y el uso generalizado de Inglés como medio de instrucción (AICLE).

En FP existe un buen nivel en lenguas extranjeras, pero  no hay apoyo para los inmigrantes en la lengua nacional  en los centros. En educación superior las lenguas de enseñanza puede ser lenguas extranjeras así como la lengua nacional, lo que se considera muy positivo. También se indica de manera positiva que los sitios Web son multilingües y que los cursos de idiomas están relacionados con  los niveles del MCERL.

En el área de los medios de comunicación se destaca que hay una buena oferta de lengua de signos, pero que la mayoría de películas están dobladas, no subtituladas. En cuanto a la prensa escrita, periódicos y libros, la oferta multilingüe es  ahora enorme comparada con la de hace unos años.

En el área de servicios se está  por encima de la media general  europea aunque los sitios web podrían ser más multilingües, y también hay un bueno servicio de comunicación oral  pero solo en 4 idiomas.  No obstante, s importante recalcar la intención de cambio en los servicios y espacios públicos, si tenemos en cuenta que hace tan sólo una década era impensable encontrar en ellos otro idioma que no fuera el español.

Las empresas se sitúan por encima del promedio en cuanto a la variedad de lenguas en las páginas web, pero el inglés  y el español dominan el área.

El futuro

El documento titulado Objetivos de la educación para la década 2010-2020, firmado por el Gobierno en 2010, enumera 12 medidas encaminadas a la mejora del aprendizaje de idiomas y del multilingüismo, siendo la referente a la formación del profesorado una de las más esperadas. Algunos de estos objetivos ya se han alcanzado en la mayoría de las Comunidades Autónomas, aunque la gran crisis financiera en la que estamos inmersos ha ralentizado el objetivo inicial. Estas medidas resumidas son las siguientes:

  1. Éxito educativo para todos
  2. Equidad y excelencia
  3. Educación a lo largo de la vida
  4. FP clave para nuevo modelo de crecimiento económico
  5. Importancia Nuevas tecnologías
  6. Plurilingüismo
  7. La educación bien de interés público y derecho
  8. Modernización e internacionalización de las Universidades
  9. Dimensión social de la educación: becas y ayudas
  10. Convivencia y educación en valores: familia, profesorado y  sociedad
  11. Reconocimiento del docente
  12. Educación inclusiva, diversidad e interculturalidad


Podemos decir que las áreas específicas más claras de mejora reciente hacia el multilingüismo son las de educación infantil y primaria y la de las lenguas de la inmigración, en un cambio progresivo y regular. No obstante, aún quedan áreas sobre las que hay que reflexionar, como los medios audiovisuales y el ámbito de los negocios, donde el hábito o la práctica tradicional aún persisten.

11 de junio de 2012     
Marta Genís
Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas
Universidad Antonio de Nebrija



English summary:

The results of the research project Language Rich Europe were presented on June 7th in the European Commission Office in Madrid. Funded by the European Commission and led by British Council, this project aims to promote European cooperation with regard to the development of language policies and practices in the different social spheres, raising awareness of the importance of language learning as a basis for intercultural dialogue and social inclusion and cohesion.

Several are the reasons why knowing the state of affairs regarding the situation of languages in Europe is important. Among the most important one is the fact that the European institutions and companies require professionals with multilingual communication skills, professionals able to interact in different languages, to act as mediators in the world of culture and business according to the new social demands.

The study, promoted by the British Council and conducted by a research team from Nebrija University on behalf of Cervantes Institute, shows the Spanish panorama (apart from Catalonia and the Basque Country) in a rather optimistic view due to some very positive indicators, e.g. the strong support for minority languages and official languages at all stages of education, especially from pre-primary to secondary school, unusual in Western Europe. It can  also be described as positive the fact that Spain is one of  the seven European countries that offer foreign languages in pre-primary education; one of the three countries that offer immigration languages pre-primary  education and one of the five that offer them in primary education. Similarly, the results for primary education brought to light the extensive use of the CEFR levels to monitor the progress of language learning and the integrated use of language and content (CLIL).

The choice of teaching in foreign languages or in the national language is considered an advantage, along with the fact that most of the Web sites are multilingual and that language courses are articulated according to the levels of the CEFR.

As regards to media the most relevant finding is that sign language is offered but most films are dubbed, not subtitled, something negative for multilingualism.  Regarding printed press, periodicals and books, the offer is now huge as compared to some years ago.

With respect to services and public spaces, the intention of change is significant  when you consider that just a decade ago it was unthinkable to find them in a  language other than Spanish.

Businesses, on the other hand, are above average in terms of variety of languages on the website, but English and Spanish dominate trade relations.

In conclusion, the most visible areas of recent improvement towards multilingualism are pre-primary and primary education, and the languages of immigration, in a progressive and regular adaptation. However, there are still areas on which to reflect, as media and businesses, where the habit or traditional practice still persists.

Marta Genís, PhD.
Director of The Department of Applied languages
Nebrija University


Today’s launch: Basque Country

Did you know about…


“A special aspect of education in the Basque Country is the linguistic Basquisation of adults. For centuries, the relationship between Basque and Spanish or French was one-way. Many Basque speakers abandoned their language and, either of their own free will or forced by circumstances, they adopted one of the official languages. Since the sixties, the relationship between Basque and Spanish or French has been reciprocal. Basque continues to lose speakers in the French Basque Country, but, at the same time, many Basques whose mother tongue is French or Spanish are learning Basque. Some people who have learned Basque in adulthood have obtained such a command of the language that they have become famous writers in Basque or even members of the Academy of the Basque Language. Currently, as many as 40,000 people are learning Basque or improving their level in the so-called euskaltegis, centres for adult learning and the perfecting of Basque. Without euskaltegis and the enlargement of the Basque-speakers community, the revival of the language (in the sense that this term has been used so far) would have been almost impossible.”

The Basque launch will take place on 12 June at the Sala Arriaga, University of Vasque Country, Bilbao. The speakers at this launch are:

  • Silvia Berny, Director British Council Bilbao
  • Aneta Quraishy, Senior Project Manager, Language Rich Europe
  • Iván Igartua, Director of Research, Department of Culture, Vasque Government
  • Olatz Olaso, Representative EMUN